· 

Réalisation d'une aumônière d'après un modèle exposé à Sens (89) / Making of a drawstring purse from an artifact exhibited to Sens (Burgundy)

Rédigé par Aurore Strange
Written by Aurore Strange

 

L'aumônière (aumosniere en ancien français) est une bourse, généralement en tissu, rebrodé ou non, portée à la ceinture par les hommes comme par les femmes pendant une bonne partie du Moyen Âge. Elle contenait de petits objets usuels ou de la monnaie. Plusieurs sont parvenues jusqu'à nous sous forme de reliquaires.

Le musée et le Cerep (Centre de recherche et d'étude du patrimoine) de Sens, dans l'Yonne, rassemblent un grand nombre de textiles anciens, et notamment des aumônières/bourses à relique médiévales. L'une d'entre elles a attiré mon attention et j'ai décidé de m'en inspirer pour réaliser ma propre aumônière.

 

Medieval purses (aumosniere in former french) were small pouches (very often in fabric and sometimes with embroideries) which were hanged at the belt of both men and women. They contained small objects or change. They were used during most of the Middle Ages. Many have reached us in the form of reliquaries.

The museum and the Cerep (Center of research and study for heritage) of Sens, in Burgundy, have a large number of ancient textiles, including medieval purses/reliquaries. One of them caught my attention and I decided to use it to create my own purse.

 


Attention / Warning

Il ne s'agit pas d'une reproduction à l'identique, mais bien d'une inspiration. D'une part, les couleurs que j'ai choisies – d'après celles observables à l’œil nu actuellement sur la source – peuvent différer de celles d'origine, qui ont pu évoluer dans le temps. D'autre part, la toile de lin que j'ai utilisée comme support n'a vraisemblablement pas le même nombre de fils au centimètre carré que la toile de la source. Les motifs que j'ai brodés ne sont donc pas exactement les mêmes puisqu'il s'agit de broderie au point compté. Même si le format global de mon aumônière est identique à celui de la bourse à relique conservée à Sens, j'ai dû adapter mes motifs. Par endroits, j'ai augmenté leur nombre ou l'ai au contraire réduit. Enfin, mon travail est loin d'être aussi fin que celui dont je me suis inspirée... on ne s'improvise pas brodeuse professionnelle du jour au lendemain !

 

This is not an identical reproduction, but an inspiration. First of all, the colors I have chosen – based on those currently visible to the naked eye on the source – may differ from the original colours, which may have evolved over time. Then the linen fabric I used as a support probably doesn’t have the same number of threads per square centimeter as the source fabric. So the motifs I have embroidered are not exactly the same since it's counted stitch embroidery. Although the overall size of my purse is identical to the one of the reliquary held at Sens, I had to adapt my motifs. In some places I have increased their number, or rather reduced it. Finally, my work is far from being as precise as the one I was inspired by... one can't improvise oneself as a professional embroiderer overnight!

 

La source / The source

 

 

Exposée dans le musée de Sens, la bourse à relique qui nous occupe fait 14 cm x 12 cm, d'après son dossier de restauration conservé à la bibliothèque du Cerep. Elle est datée du XIIIe siècle et référencée sous le matricule « B 320 ». Elle est faite de toile de lin brodée de fils de soie et est doublée de taffetas (de soie ?) « beige », dont il reste encore quelques morceaux pris dans les coutures.

Dans le dossier de restauration, le point de broderie mentionné est le point de chaînette. Or, l'envers de la bourse révèle un rendu très différent de ce que produirait un point de chaînette. D'après mes observations et mes expérimentations, il s'agit plutôt d'un point de croix natté (long-arm cross stitch en anglais).

 

 

                         Envers de l’aumônière. / Wrong side of the purse.

Exhibited in the museum of Sens, the reliquary purse we are interested in is 14 cm x 12 cm, according to its restoration file kept in the library of the Cerep. It's dated from the 13th century and referenced under the number "B 320". It's made of linen fabric embroidered with silk threads and is lined with "beige" taffeta (silk?), of which there are still some pieces caught in the seams.

In the restoration file, the embroidery stitch mentioned is the chain stitch. However, the back of the embroidery reveals a very different rendering of what a chain point would produce. Based on my observations and experiments, this is more of a long-arm cross stitch.

Pas à pas / Step by step

J'ai commencé par dessiner au feutre grossièrement les motifs à l'échelle sur une feuille de papier. Comme il s'agit de broderie au point compté, je n'ai pas eu besoin de décalquer ensuite sur ma toile de lin. J'ai simplement dessiné le double rectangle de l’aumônière, avec une ligne séparant les deux faces, et quelques repères pour placer les motifs de manière harmonieuse.

 

I started by roughly drawing the motifs with the right proportions on a piece of paper. As it is counted stitch embroidery, I did not need to trace on my linen fabric. I simply drew the double rectangle of the purse, with a line separating the two sides, and some markers to place the motifs harmoniously.

 

 

 

 

 

 

 

 

Je n'ai pas utilisé de cadre à broder historique pour tendre mon travail, ne disposant pas d'un tel matériel. J'ai employé un simple cercle à broder. Mes fils de soie ont été teintés de manière naturelle.

 

I didn't use a historical embroidery frame to stretch my work, not having such material. I used a simple embroidery circle. My silk threads were dyed naturally.

Voici comment réaliser le point natté : / How to make long-arm cross stitch:

a

Une fois la broderie achevée (bien des heures plus tard...), j'ai découpé la toile de lin, puis l'ai cousue à la doublure en taffetas de soie endroit sur endroit.

Once the embroidery was finish (many many hours later...) I cut the linen fabric and sewed it to the silk taffeta lining with right sides facing.

J'ai ensuite retourné le travail, avant de finir d'assembler l’aumônière par une double couture au point de surjet sur chacun de ses côtés.

I then turned back the work and finished assembling the purse with overcast stitches.

Les cordons permettant de resserrer et suspendre l'aumônière ont été réalisés en fingerloop. Je n'ai pas cherché à reproduire ceux de la source, ne sachant pas comment retrouver leurs modèles. Les deux cordons de fermeture ont été fabriqués avec cinq boucles et le grand cordon de suspension avec huit.

 

The cords for tightening and suspending the purse were made with fingerloop. I did not try to reproduce those of the source, not knowing how to find their patterns. The two closure cords were made with five loops and the big suspension cord with eight.


 

Pour finir, j'ai cousu chaque extrémité du grand cordon sur un côté de l'aumônière, passé les deux plus petits liens dans des trous le long de son ouverture (directement entre les fibres du tissu – sans réaliser d’œillets –, ainsi qu'on peut l'observer sur de très nombreuses sources du XIIIe et du XIVe siècle), puis il ne m'est plus resté qu'à fabriquer trois pompons et à les coudre.

 

Finally, I sewed each end of the large cord to one side of the purse, passed the two smaller cords in holes along its opening (directly between the fibres of the fabric – without making eyelet – as we can observe on many sources from the 13th and 14th centuries). Then I only had to make three tassels and sew them.

 

Tout vient à point à qui sait attendre... / All things come to those who wait...

Et voici le résultat final.

And here is the finished work.

 

En guise de conclusion, je dirais que si le rendu global (proportions, couleurs, répartition des motifs, aspect général...) me convient, la qualité de ma broderie ne me satisfait pas. Elle est bien trop grossière, les motifs manquent de rigueur et de précision (c'est particulièrement visible sur le côté D – cf. photo un peu plus bas –, qui est celui que j'ai eu le plus de mal à réaliser). Je savais dès le départ que ma toile de lin n'était probablement pas assez fine, mais c'est en cours de réalisation que je me suis rendu compte qu'il en allait certainement de même avec mes fils de soie, ce qui m'a compliqué la tâche.

Bref, il me reste beaucoup de chemin à parcourir sur long apprentissage de l'art de la broderie !

 

Finally, I

 

Écrire commentaire

Commentaires: 1
  • #1

    Dame Alix . Danceries mundia (lundi, 26 février 2024 09:28)

    Et bien ... J'ai tout ce qu'il me manquait...
    Je vais acheter de la laine à Compiègne. Et je m'y met ...
    Merci beaucoup.